Certified Translation and Notarised Translation: Common Misunderstanding

0
742
Certified Translation and Notarised Translation: Common Misunderstanding

There is a lot of confusion between certified translation and notarised translation for the general public as both types are considered official translations and usually required by authorities. They are similar in terms of core service, but distinct in nature. This article is going to shed some light on some common misunderstandings between the two types of translation.

 

Certified translation

Certified translations provide documents with their attested copy that certifies document correctness. The translation should be visually matching to the original, everything has to be in the same places. Such certification proves that all detailed statement has accurate translation and complete and the translator is fluent in target and source languages. To prevent the translation being tampered with, the documents come with dashes, stamps, marks, seals, and signatures.

 

Notarised translation

For notarised translations, the translator hands in the ready document in the target language to the notary public, who then requires the translator to swear an oath, proving the accuracy of the translation. The translator then signs an affidavit that contains all official details such as the signature and seal of the notary. A notarised translation differs from the certified one as it does not demand a high quality of translation, but emphasises on the identity of the translator and the fulfillment of the formal requirements of a certain institution.

 

1. Is a certified translator the only person can do a certified translation?

A translator does not need to be certified in order to provide a certified translation. The individual translator can certify their translations, as can an employee of a language service provider. Given that the translator has fully reviewed the translation for accuracy and completeness, he or she may also certify someone else’s translation.

2. What is a certified translator?

The requirements vary between different countries and organisations. ATA (American translators association) certification is one of the industry’s most respected credentials for translators. A translator must pass a challenging three-hour proctored exam which assesses the language skills of a professional translator. The overall pass rate of the exam is less than 20 percent.

3. I am a translator and holds a notary commission. Can I translate the document by myself and notarise it?

A notary public may serve as a translator but cannot notarise his or her own translation. To certify a translation, the translator is required to sign a declaration proving the work is accurate and complete while the notary public verifies the translator’s identity. If you act as both the translator and the notary public, you would be notarising your own signature.

4. What is a notary public?

A notary public may be described as an officer of the law whose public office duty is to draw up, attest or certify certain documents under their signature and official seal. They are usually experienced solicitors who have been practicing for at least seven years.

To make sure getting the correct type of translation required and avoid being rejected by the authorities, it is worthwhile to contact a professional language service provider to handle the job. Elite Asia uses detailed guidelines, techniques and standards required for the validity of certified translations. Accuracy is guaranteed and fraud is prevented as not a single rejection has received due to translation error since 2006.

Importance of Translation Service for Legal Industry  
 

Importance of translation service for legal industry Law system is established for human interaction activity to protect each and every party’s interest and right. Legal translation has then become an indispensable part to facilitate smooth communication between parties who speak different languages.

Read More>