Common Types of Business Legal Translations and Their Language Requirement

0
172
A person looking and reading his documents

International trades, multinational corporations, patents, are the bread and butter in the modern business world. Whereas companies can interact with markets all over the world easier nowadays, thanks to the internet and new technologies, translation of business documents which must be in compliance with laws and be able to facilitate communication between parties remains complex. Language requirement for different types of business legal translations varies depending on the nature of the document.

Legal Contract

Business contract, an enforceable agreement between parties, is one of the most fundamental roles in legal translation. A contract is essential to protect one’s interest while making deal with the other party, making an offer and another accepting. It is common for businesses to sign contracts with partners from different countries, so multi-lingual contracts should be prepared and it calls for translation. As contracts are legally binding, an accurate and certified translation is vital, or otherwise companies will run the risk of exacerbating conflict, resulting in disagreements or receiving financial penalties. Compliance with international trade laws and local regulations are other crucial essentials when localising a contract.

Intellectual Property

Companies, innovating own products and technology, would apply for patents in different markets in order to secure their intellectual property rights. It gives companies legal power to take action if others try to copy the products and brands or refuse to cease using the patented invention illegitimately. Intellectual property documents usually involve detailed description of new ideas and technologies. Only by having comprehensive background understanding of the property, can the translator ensure all details and information of the new invention being literally and precisely localised.

Sworn Translation

Sworn translation is recognised as an officially accepted translation of a legal document, usually for administration purposes or governmental requirements such as declarations, birth certificate and academic certificates. Hard copies of the document should be presented at the authorities and declared under oath that it is true and accurate. Translators handling such documents must be certified and ensure faithfulness, accuracy and legally valid rendering of the translation. As a member of the American Translator Association, Elite Asia has access to certified expert translators and interpreters to deliver high-quality and reliable sworn translation service.

Litigation Document

Litigation documents are required when a business becomes part of a lawsuit triggered by business conflicts. Such documents include complaints, response documents, written evidence and so on. Given its legally binding nature, the knowledge of unique litigation terms, legal terminology and specific legal document syntactic structure are the key components of a successful and valid litigation for business legal translations.

Each type of legal documents has its own set of importance and difficulties when undergoing the translation process. The significance of entrusting the translation service with professional translators and agencies who are specialised in such domain should not be underestimated. It is unquestionably crucial as there could be disastrous consequences for a business if the translation ends up in any errors and misunderstandings.

 Things to Note for Government Translation  

Picture of a commerical or government building

With globalisation, government translation has become an increasing need, to cater to cultures and languages, boosting translating demand

Read More>