2019 is already shaping up to be an exciting year for the translation and language industry. There are numerous great trends providing perks to the people in the know. Therefore. it doesn’t matter if you are running your own translation firm, language service provider or simply are a freelance translator, it pays to know what’s new and effective, to help you achieve continued success.
In the following post, we will discuss 5 trends that are really going to disrupt the industry throughout this year and 2020.
MTPE (Machine Translation and Post Editing)
It’s not a new thing, as it existed for more than 60 years. However, its only in the last few years that the language and translation sector has really taken note of machine translation. The main reason for the change of feeling towards it is the creation of the NMT or neural machine translation. While this system is not without its flaws, the successes the AI-based approach has had has cemented it.
As a result, there is a growing demand for post-editing machine translation service. It’s thought that by 2022, $980 billion is what the global market for machine translation is expected to achieve. If you are not yet on board with it, it may be time to do so.
Although it’s not as prevalent, transcreation is a growing trend. This is largely thanks to companies and organisations understanding the importance of how to approach their different clients throughout the world. Transcreation is a combination of creative writing and localisation. The concept is that in your capacity as an LSP or language professional, you adopt specific pieces of text or marketing content. As a result, it translates properly into the target language and feels as if it was created in that language.
Video & Subtitling Localisation
Of all content online, video content is the most popular. According to experts at Cisco, by 2021, 80% of all traffic online will be from videos. This has meant an increase in the demand for translation. For instance, take Facebook as a prime example. Around 85% of the video content on the platform is often played without sound, meaning subtitling is essential.
When you are involved in the translation of videos, you are often required to timestamp the original and give it to the client in the format they request. So, it’s important to understand how to use subtitling tools correctly.
Webinar & E-learning
According to Forbes, the market for e-learning will be worth $355 billion in 2025. However, as most of the e-learning content available is only created in English, there is bound to be an increase in the need for translators in this department.
Given that e-learning platforms and courses include the tech involved as well as the actual content, you need to understand not just the language, but the software used too.
Globalisation & Localisation
Thanks to the speed of the internet and the increase in its use, there is a growing need for localisation in the translation industry. Hence, content doesn’t just need to be translated straight forward. To appeal to the target audience, you really need to properly translate it.
Language Structure • Culture • Future of Machine Learning. Let’s delve deeper into the major challenges faced by the translation and localisation sector.